יעל סגל, מתרגמת משפטית

שמי יעל סגל, ואני מתרגמת מעברית לאנגלית, ולהפך.20130505_131635

לגלות לכם סוד? היום אפשר לקבל תרגום חינם של כל טקסט בעולם. למשל, את השורה הזאת אפשר לתרגם בעזרת google translate (מאנגלית) כך:

"אני צריך לספר לך סוד? היום אתה יכול לקבל את כל טקסט בעולם מתורגם –  ללא תשלום."

ואם זאת התוצאה שאתם רוצים לקבל, אז אתם לא צריכים לשלם. אבל כל מי שמכבד את הטקסטים שהוא כותב, ואת הקוראים שלו, חייב לתת להם טקסט שאפשר להבין. תרגום אוטומטי לא נותן תוצאה שאפשר להבין – הוא אפילו לא נותן תוצאה שאפשר "לעבוד איתה". הדרך היחידה שקיימת היום לתרגום היא באמצעות מתרגם מקצועי.

כמו שצריך לדעת היטב את השפה שממנה מתרגמים, ואת השפה שאליה מתרגמים, כך צריך גם לשלוט בחומר המתורגם.

אלו התחומים שבהם אני מתמחה:

  • תרגום משפטי – אני עו"ד מוסמכת, תואר ראשון במשפטים מאוניברסיטת ת"א
  • תרגום אקדמי, בדגש על פסיכולוגיה וביולוגיה – תואר ראשון בפסיכולוגיה מאוניברסיטת ת"א
  • תרגום ספרי ילדים וחרוזים
  • תרגום אתרי אינטרנט
  • תרגום חומר שיווקי
  • תרגום קורות חיים – עבדתי מספר שנים בתור מסננת קו"ח

בנוסף לתרגום, אני מבצעת גם עבודות עריכה, הגהה וכתיבה – בשתי השפות. ניתן לראות דוגמאות כאן.

שואלים אותי – זה לא מאד קשה לתרגם? זה לא משעמם?

אז לא, זה לא קשה ולא משעמם – זה מאתגר. היכולת לתרגם היא מתנה נפלאה. היא מאפשרת לקשר בין אנשים שלא דוברים אותה שפה, לגרום להם להבין אחד השני. היא דורשת להבין מה רוצה הכותב להגיד, ואז לגרום לקוראים שלו להבין בדיוק את זה, אבל להשאר נאמנה למקור. לא לכתוב את מה שאני הייתי כותבת, בסגנון שלי, אלא לשמור על הסגנון של הכותב. תרגום דורש מצד אחד "היצמדות" לטקסט שמישהו אחר כתב, ומצד שני, המון יצירתיות. בגלל זה אני אוהבת את זה.

 אני חברה גאה ומייסדת בקואופרטיב התרגום והעריכה – שפה משותפת.