ממה להזהר בחוזי תרגום

צרור עצות-לא-משפטיות ותיאורטיות מעו”ד ומתרגמת

מה זה “חוזה”?

רבים חושבים ש”חוזה” הוא מסמך רשמי חתום שבכותרת שלו כתוב “חוזה”. אבל האמת היא שלפי החוק בישראל, חוזה הוא הסכמה להצעה – וברוב החוזים, ההסכמה יכולה להיות בכתב, בעל פה או בהתנהגות. לכן, גם אם סיכמתם עם הלקוח מחיר בטלפון, זה עדיין חוזה. אבל – יהיה לכם קשה להוכיח למה בדיוק הסכמתם. לכן כדאי תמיד שיהיה לכם משהו כתוב, וזה בהחלט יכול להיות אימייל.

ובכל זאת, ברוב המקרים, סוכנויות ירצו שתחתמו על חוזים, וזה הגיוני לגמרי עבור שני הצדדים. הבעיה היא שהרבה פעמים קוראים לחוזה הזה בכל מיני שמות מטעים: זכרון דברים (Memorandum of Understandings או MOU), הסכם סודיות (Non-Disclosure Agreement או NDA) ועוד רעיונות מקוריים שלא ברורה לי מטרתם. לא משנה איך קוראים לזה – זה חוזה, וצריך להתיחס לזה כאל חוזה.

כלומר – לקרוא מה כתוב שם לפני שחותמים!

תקופת החוזה (Term and termination)

לרוב, חוזי תרגום אינם מוגבלים בזמן. לכן, חשוב שיהיה ברור איך מסיימים את החוזה, ובמיוחד – איך אתם מסיימים אותו. כמה זמן התראה מראש צריך לתת? זה חשוב, כי יש תניות שמחייבות אתכם זמן מסויים לאחר סיום החוזה (כמו אי-תחרות וסודיות)

אי-תחרות (Non-compete ושמות אחרים)

לרוב, הסוכנויות ידרשו שלא תיצרו קשר ישירות עם לקוח, לגיטימי לחלוטין. הבעיה היא כאשר מגבילים אתכם בפנייה ללקוחות בעתיד, גם לאחר סיום החוזה. צריך לשים לב כמה זמן לאחר סיום החוזה אסור לכם לקבל עבודה מאותם לקוחות, ולוודא שזה מקובל עליכם.

סודיות (Confidentiality)

ברוב החוזים אתם מתחייבים לשמור על סודיות החומר שאתם מתרגמים. יש פה ניואנסים, אבל סה”כ מדובר על דרישה לגיטימית.

שיפוי (Indemnification)

זאת פסקה שצריך מאד להזהר ממנה. “שיפוי” אומר שאם ייגרם לסוכנות נזק, אתם תצטרכו לפצות אותה על הנזק שנגרם. למשל, נניח שעשיתם שגיאה בתרגום של אתר אינטרנט, והלקוח הפסיד כסף. הוא תובע את הסוכנות שתחזיר לו את הנזק שנגרם, והיא בתורה פונה אליכם ומבקשת שיפוי. ולכם – אין למי לפנות, כי מן הסתם אין לכם ביטוח אחריות מקצועית. ומדובר פה, ברמה עקרונית, בסכומים מטורפים. נכון, שלא סביר שיתבעו אתכם, אבל בכל זאת – עדיף למחוק פסקאות שיפוי, או להגביל את סכום השיפוי לסכום ששולם לכם עבור העבודה.

קנסות

סוכנויות שונות מתייחסות באופן שונה למקרה שבו הלקוח לא מרוצה. יש כאלה שיבקשו מכם לתקן, יש כאלה שיש יורידו לכם כסף על העבודה. ברור שהאפשרות הראשונה עדיפה. לפעמים הלקוחות לא מרוצים לא כי עשיתם עבודה גרועה, אלא כי הם לא מבינים מהחיים שלהם. צריכה להיות לכם הזדמנות לפחות להסביר מה קרה.

מסים ועמלות

צריך להיות מאד ברור מה אתם מקבלים – כולל או לא כולל מע”מ? מי משלם את העמלות של הבנק או של Paypal?

תנאי תשלום

א. ערוצי תשלום – וודאו שאתם מקבלים תשלום איך שנוח לכם. אם אין לכם חשבון Moneybookers, זה לא יעזור שהלקוח יעביר לשם כספים.

ב. שוטף+? – וודאו מתי אתם מקבלים תשלום על העבודה.

ג. הליך – וודאו איך אתם מקבלים תשלום – חשבונית עסקה? חשבונית מס?

אזור השיפוט

בחוזים עם חברות בחו”ל, לרוב יהיה כתוב שאזור השיפוט הוא במגרש שלהן. זה אומר, ברמה הפרקטית, שאין מצב לתבוע אותן (אלא אם ממש בא לכם על טיול לארה”ב ותשלום שכר טרחה לעו”ד אמריקאי). אז קחו בחשבון.

זכויות יוצרים

אם זה חשוב לכם (למשל, תרגום ספרותי), וודאו ששומרים על זכויות היוצרים שלכם ומציינים את שמכם על הספר.