תרגום כתבי טענות

תרגום כתבי טענות נדרש במקרה של המצאה מחוץ לתחום לפי תקנה 500. אני מכירה מקרה שבו עורכי הדין של התובע חשבו לחסוך כסף ותרגמו באופן לא מקצועי. הנתבע ניסה לקרוא את כתב התביעה, לא הבין דבר והתלונן בפני בית המשפט. ובצדק! תרגום משפטי הוא לא עסק לחובבנים או לתוכנות חינמיות. כמו כן, ישנם מקרים בהם הלקוח דובר אנגלית למרות שההליך מתקיים כולו בעברית. במקרה כזה, אם הלקוח אינו עורך דין, חשוב לשמור על הפשטות בתרגום, גם אם זה בא על חשבון ה”אווירה”. כמובן שאם המסמך נועד להגשה בערכאה זרה חשוב לשמור על כל “כללי הטקס” ולתרגם לשפה גבוהה וברורה.

כאשר מתרגמים כתב תביעה או כתב הגנה, חשוב לשמור על הבהירות. עורכי דין ישראלים אוהבים לפעמים להתחכם ולהשתמש במשחקי מילים, ציטוטים מהמקורות ועוד. תרגום מילולי יהיה במקרים האלה בלתי מובן ומבלבל. במקרים שבהם אין ביטוי שגור באנגלית לביטוי בעברית, אני מעדיפה להעביר את המשמעות בלבד בלי חידוד הלשון.