תרגום נוטריוני

אחת השאלות שאני נשאלת לעיתים קרובות היא האם אני מספקת תרגום נוטריוני. התשובה היא כן ולא. לא – כי אני לא נוטריונית. כן – כי אני יכולה לשלוח את התרגום לאחד מהנוטריונים שאני עובדת איתם לאישור. אני עובדת באופן שוטף עם מספר נוטריונים בערים שונות. כמובן שאין שום מניעה לשלוח את התרגום לנוטריון שקרוב אליכם.

מהו תרגום נוטריוני והאם אתם בכלל זקוקים לו?

נוטריון הוא עורך דין בעל ותק שעבר הסמכה מיוחדת. לפי החוק, הוא יכול לאמת חתימות, לאשר שמסמך הוא נאמן למקור, לאשר תרגום של מסמכים ועוד. בהקשר של תרגום, קיימים שני סוגי אישורים:

1. אישור שתרגום הוא נאמן למקור – בשביל לתת את האישור הזה, הנוטריון צריך לתרגם בעצמו או לקרוא בתשומת לב את התרגום שסופק לו. הוא צריך כמובן גם להיות בקיא בשתי השפות. זה סוג האישור היקר יותר – המחיר הוא כ-200 ש”ח ל-100 המילים הראשונות ועוד כ-160 ש”ח לכל 100 מילים נוספות (לפני מע”מ). כמובן שהתרגום עצמו לא כלול במחיר.

2. אישור הצהרת מתרגם – במקרה הזה, הנוטריון לא בודק את נכונות התרגום, אלא רק מאשר שהמתרגם חתם על הצהרה שהתרגום נאמן למקור. המחיר של אישור כזה זול בהרבה – כ-260 ש”ח (לפני מע”מ). אם דרוש לכם גם אישור נוטריוני “נאמן למקור” על החומר, תצטרכו להגיע לנוטריון עם המסמך המקורי ולהציג בפניו את המקור וההעתק. אחרת, כל ההליך יכול להתבצע בדואר אלקטרוני ורגיל. אני לא גובה תוספת מחיר על הצהרת מתרגם.

חשוב לציין שמחירון הנוטריונים קבוע בחוק ואפשר גם למצוא בקלות את כל הפרטים שלו באינטרנט. לפי החוק, אסור להם לתת הנחה (וכמובן אסור לגבות יותר מהמחירון).

לכן, אם מבקשים מכם “אישור נוטריוני”, חשוב שתבינו בדיוק מה מבקשים. לפעמים, אפשר להסתפק גם באישור של עו”ד או בהצהרה שהתרגום נעשה על ידי עו”ד, וכאן, כמובן, יש לי יתרון יחסי.

אם אתם מעוניינים בתרגום משפטי, לחצו כאן כדי ליצור עמי קשר.

ואם אנחנו כבר כאן, מה זה אפוסטיל?

אפוסטיל הוא אישור שמסמך רשמי של המדינה הוא באמת כזה. אם אתם צריכים להשתמש באישור הנוטריוני שלכם בחו”ל, סביר שתצטרכו לאמת אותו בעזרת אפוסטיל. את האפוסטיל מקבלים בתשלום אגרה (כ-35 ש”ח) בבית המשפט, במחוז שאליו שייך הנוטריון.