מתורגמנות – תרגום בעל פה

תרגום הוא המרת חומר כתוב לשפה אחרת, ומתורגמנות היא המרת חומר בעל פה לשפה אחרת. יש שני סוגים של מתורגמנות – סימולטנית, שבה המתורגמן מדבר בו זמנית עם הדובר, ועוקבת – שבה המתורגמן והדובר מדברים לסירוגין. תרגום משפטי לרוב יהיה עוקב, ודו-כיווני.

אני מבצעת מתורגמנות עוקבת בבתי משפט ובבורויות בנושאי משפחה, ירושה, דיני עבודה, חוזים ועוד.

טיפים למזמינים מתורגמן:

– חשוב לוודא שהמתורגמן מבין בתחום הספציפי שבו הוא נדרש לתרגם, וכמובן בעל ניסיון במתורגמנות.

– כדאי לתת למתורגמן כמה שיותר רקע על התיק כדי שיוכל להתכונן.

– עבודת מתורגמנות היא מלחיצה ומתישה. אם דרוש תרגום למשך זמן רב, כדאי לדאוג להפסקות ובמידת הצורך להזמין 2 מתורגמנים שיתחלפו ביניהם.

– גם אם אתם דוברים את השפה שאליה מתרגמים, תנו למתורגמן לעשות את העבודה שלו. דברו עברית.

טיפים למתורגמן:

– עליך לדבר בקול רם, ברור ואיטי, על מנת לאפשר רישום בפרוטוקול.

– יש להתאים את המשלב למאזין ולוודא שאתם מובנים.

– לא להתבייש לבקש מהדובר לחזור על הדברים אם הוא דיבר מהר מדי או שהמבטא שלו לא ברור.