תרגום הוא המרת חומר כתוב לשפה אחרת, ומתורגמנות היא המרת חומר בעל פה לשפה אחרת. יש שני סוגים של מתורגמנות – סימולטנית, שבה המתורגמן מדבר בו זמנית עם הדובר, ועוקבת – שבה המתורגמן והדובר מדברים לסירוגין. תרגום משפטי לרוב יהיה עוקב, ודו-כיווני.
אני מבצעת מתורגמנות עוקבת בבתי משפט ובבורויות בנושאי משפחה, ירושה, דיני עבודה, חוזים ועוד.
טיפים למזמינים מתורגמן:
– חשוב לוודא שהמתורגמן מבין בתחום הספציפי שבו הוא נדרש לתרגם, וכמובן בעל ניסיון במתורגמנות.
– כדאי לתת למתורגמן כמה שיותר רקע על התיק כדי שיוכל להתכונן.
– עבודת מתורגמנות היא מלחיצה ומתישה. אם דרוש תרגום למשך זמן רב, כדאי לדאוג להפסקות ובמידת הצורך להזמין 2 מתורגמנים שיתחלפו ביניהם.
– גם אם אתם דוברים את השפה שאליה מתרגמים, תנו למתורגמן לעשות את העבודה שלו. דברו עברית.
טיפים למתורגמן:
– עליך לדבר בקול רם, ברור ואיטי, על מנת לאפשר רישום בפרוטוקול.
– יש להתאים את המשלב למאזין ולוודא שאתם מובנים.
– לא להתבייש לבקש מהדובר לחזור על הדברים אם הוא דיבר מהר מדי או שהמבטא שלו לא ברור.