תרגום תקנון

חברות רבות מכינות את התקנונים שלהן באנגלית, מתוך מחשבה להקל על עסקים עם העולם הרחב. רשם החברות הישראלי מבקש לקבל תקנונים רק בעברית.

תקנון הוא מסמך רשמי מאד ופעמים רבות כתוב בשפה ארכאית וייחודית. חלק מהמונחים בכלל לא ברורים למי שלא עוסק בתחום. כמה אנשים כבר יודעים מה זה “ממסר מניות”? יחד עם זאת, צריך לשמור על התקנון קריא גם בעברית, ולא להיצמד לתחביר אנגלי או לסבך את הקוראים שלא לצורך, רק בשביל לשמור על שפה גבוהה.

תקנונים של חברות שונות הם לרוב מאד דומים, אבל שונים בפרטים רבים. במקרה כאלה בדיוק יש למתרגמים מקצועיים תוכנת תרגום. זה לא “תרגום מכונה” כמו Google Translate אלא תוכנה שמנתחת את הטקסט ומציעה תרגומים דומים מתוך חומרים שתרגמתי בעבר. כך, אם המשפטים זהים, התרגום שלהם מהיר ביותר. אם הם שונים, התרגום מהיר יחסית – בכל מקרה, לא לוקח את הזמן שלוקח לתרגם מסמך מאפס.

בתקנון אני ממליצה בחום להשתמש בכלי עזר לתרגום, הוא מסייע לשמור על אחידות במונחים ובשפה, מקצר את זמני העבודה ועוזר להימנע מטעויות.